БИОГРАФИЯ

РАССКАЗЫ:

Марекаж

Десятилетие великого испытания

Lettre d'un voyageur russe (Письмо из Парижа в Москву)

Так, к слову: Гасконцы

Кошмарная перспективка

Два большевика

 CТАТЬИ:

Serge Gainsbourg et Serge Gainsbarre

Тридцать третий сюжет

ЭССЕ:

Русский язык, культура, постсовременность

СТИХИ

Libra, стихи

Пустыня, стихи

БАМБОЧАДА, стихи и пастиши

 

   

псевдонимы: Есхели (Ез) Зельцер и Ф.Манилов.

Язык, культура, постсовременность



1.Аще язык руський бых жив был...

Кажется, в русском языке когда-то было будущее условное время: буде язык русский не столь нищ стал, буде беспокоился несть с чего.

2. История T.

Уродовать язык несложно, дойди до скотского существования, язык мигом превратится в меканье и брехню. Хочешь есть, метель хвостом, тоска взяла, в луну глаз нацель, да вой на здоровье.
Боже мой, Господи, помилуй нас недостойных!
В одной книге я обнаружил небрежное замечание: "обычно, говоря о гипотетичности, романисты выделяют в ней два значения: ирреальности и потенциальности. Мы не склонны разделять эту точку зрения". Просмотрев эту книгу, я понял, что нам, "романистам" есть что и есть ради чего поговорить о том, как и что мы выражаем, используя письмо, бишь письменную речь. Не в отместку, а так к слову, начну с цитаты из той же книги: уж больно хорошо она иллюстрирует то состояние глада и мора, к котором находится русский язык.
Не была бы обещанная цитата столь неприлично длинна, была бы недурна для эпиграфа. Судите сами: "Чтобы избежать модальной неустойчивости и компенсировать дефектность условно-сослагательного наклонения (русского! - г.з.), в русском языке охотно прибегают к компенсирующей силе модальных слов". Подтверждение этой прелестно выраженной мысли ее военные конструкторы нашли в таком примере перевода из Эльзы Триоле:

Si vоus n'etеz pas prеsse,               Если вы не торопитесь, вы,
vоudrеz-vоus m'аttеndrе?              может быть, подождете меня?

Ничего недостаточного в условном наклонении, естественно, нет; если (вы) не торопитесь, вы б(ы) меня не подождали? - с гаком достаточный перевод, хорошо передающий сослагательное, любезности ради употребленное во французском оригинале.
Косноязычное неряшество слов, беспорядочно перемеженных обильными запятыми производит действительно слегка дефективное впечатление: три знака препинания на девять слов может себе позволить разве только автор агитки, написанной в торопливое военное время для разбрасывания с самолета над позициями противника.
В живой речи естественность и теплая обиходность фразы - это интонация, которая избавляет от глупого нагромождения местоимений: - Если вы не очень спешите, подождете меня? - говорят, повышением тона очищая фразу от грамматических нечистот.
Если же угодно искать не те русские формы, которые в русском передают тот же смысл и выражение фразы, а стремиться к мнимой точности перевода, доказать которую должны были бы схожие формы и наклонения глагола, то и тут несуетное достоинство родного языка готово скомпенсировать "условно-сослагательную дефективность" перевода. Изменение обычного для французского языка порядка следования сказуемого за подлежащим в вопросительной фразе означает определенную сухую сословную изысканность и соответственную ей галантность. Так что ж не перевести:

- Не обождали бы (вы), если (коли) не спешите?
- А то обождали бы меня, если вам не к спеху. Еtс.

Более того, vоudrеz-vоus столь куртуазно, что переводить его нейтральной фразой можно лишь в том случае, если эта фраза нейтральна для людей равного общественного положения. Естественно, в советской ежедневности употребление русских оборотов речи, выражающих столь грамматически непросто и в то же время столь обиходно и естественно подобную любезность обращения, было попросту немыслимым. Язык, утративший обращение госпожа, милостивый государь и так далее, не может не утратить и соблаговолите подождать, сделайте одолжение, еtс. Увы! Поэтому и наш переводчик для выражения любезности, которую неплохо бы перевести: Если Вас ничто не обязывает спешить, м.г., не согласились бы Вы меня дождаться, самое вежливое, что может найти: может быть. Спасибо, что не "эй, ты!".
Кстати, во французском языке такой перевод тоже возможен; достаточно перевести эту фразу из 17 аррондисмана в Сан-Дени, и перевод будет точно таким же, да и благо язык менять не надо.
Это случайное начало моих беспорядочных заметок, взявшееся из книжки, попавшейся под руку в иллюзорную минуту, когда вдруг, словно вернувшись в детство, с необыкновенным доверием и ожиданием доброго и счастливого состояния, которое когда-то приносило доверчивое детское чтение, открыв ее в случайном месте, называемом для скорости серединой, я испытал преувеличенное контрастом желчное возбуждение, из-за которого первый, свежий и самый неоправданный гнев изливается на случайное, вдруг под много раз передуманное и потому не наглое, но в тишине многажды отшлифованное, угодившее. Так, кстати, какая-нибудь супруга вздорного английского тиффози, отправившаяся на футбол в честь дня рождения обожаемого пивного пьяницы, попадает вдруг под давно треснувшую, но почему-то именно на нее обрушившуюся трибуну.
Без условного: "Аще бы Левъ и людье мои сде быле вси, то уразъ велий быша земли сей учиниле" или без повелительного: "и он прислалъ к Федосьи вари ты пивъ седишь на безатьщине не варишь жито" мы бы никогда не услышали голоса, интонации давно ушедшего собеседника. Живая нота убирает никому вдруг ставшие ненужными союзы, и школьник догадался бы теперь, куда бы следовало доставить запятые, потребуй того учитель словесности.
Взаимозаменяемость условного и повелительного наклонения означает для меня их общее и очаровательное единство: потребуй того учитель словесности стоит на месте очевидного условного, говорю тебе, чтобы варила пиво прекрасно может быть замещено повелительным. Их взаимное и общее перетекание, слияние, превращение до полного размытия различий создает, казалось бы, странное единое поле эмоций и интонаций, для выражения которых не нужны ни авторские ремарки вроде зподумал он с внезапным раздражениемз или, совсем ужасно, зсказал он грозным голосомз, ни закулисные умничанья грамматики. Этот необыкновенный мир условно-повелительного наклонения, несмотря ужасные пытки всеобщим и равным образованием, истребляющим уже более полутора веков российскую литературу, не может утерять своего изысканного блеска.
В отличие от языка - сам знаю такой лишь один, французский,- где бы условное наклонение лишили прав выражать сослагательность, русский язык по-прежнему наслаждается возможностью естественно и безыскусно пользоваться природным правом на условное наклонение. Формальный и сухой оборот, свойственный сегодняшнему галлу, никогда бы не передал того чувства и тех оттенков эмоций, которые так явственно слышны в русской фразе: "Аще быхъ изведал, где Данила и Василка, ехалъ быхъ на ня". Столь же ярок был и французский, когда еще говорил: "? si j'osasse parler, je vous demandasse ou vous etes ne". Тому, однако, уже 700 лет.
Да, кстати, междометия, которые гаснут и в живой, заменяясь на матерщину, и в литературной речи, были так хороши в сочетании с условным наклонением: "о, увы мне, господи. луче бы ми оумрети съ братомь".

далее →               

 

   

 

ezechiely@geocities.com

         
Hosted by uCoz